Indigenismos del español, o por qué el español de América es tan diverso

¿Qué tienen en común las palabras “canoa”, “chocolate”, “tabaco” y “huracán”? Todas ellas son indigenismos, pero probablemente no lo sabías. ¿Por qué deberías saberlo? Nos resultan tan naturales… Es como si siempre hubiesen estado en el español. Sin embargo, recién se conocieron durante la Conquista de América.

¿Qué son los indigenismos?

Los indigenismos son un tipo de americanismo. Según la RAE, abarcan cualquier palabra o rasgo de lenguaje que provenga de las lenguas indígenas de América. Luego de la llegada de los españoles en 1942, muchas voces indígenas fueron adaptando su fonética al modelo hispano. Tomás Buesa, en su libro Indoamericanismos léxicos en español (1965), destaca cómo el español se enriqueció gracias a los indoamericanismos, entendiéndolos como “nuestro tesoro léxico”. 

¿Cómo nombrar todos los objetos de este “Nuevo Mundo”? Según Buesa, eso mismo se preguntaba Cristóbal Colón al llegar a América. Para esta difícil tarea, los conquistadoras primero usaron nombres europeos: llamaron “tigre” al jaguar, “gorrión” al picaflor, y así sucesivamente. Sin embargo, esto se volvió insuficiente al poco tiempo, y necesitaron incorporar indigenismos. Gracias a esta mezcla de idiomas y culturas, el continente americano tiene cientas de variantes del español, muy diferentes a la de su “padre” europeo

¿Cuáles son las lenguas indígenas más importantes?

Fuente: Freepik

Los idiomas nativos con más relevancia en América Latina fueron, para Juan Clemente Zamora, los siguientes:

  • El taíno. Es un tipo de lengua muerta, proveniente de islas antillanas como Haití, Puerto Rico, Cuba, etcétera. Los taínos eran una tribu arahuaca, la primera con la que Cristobal Colón se encuentró. Quizás te suenen: ¡Calle 13 siempre los menciona! Según Zamora, durante los primeros treinta años de conquista, los españoles tomaron prestadas palabras taínas y las extendieron por toda América. 
  • El quechua. Oriundo de los Andes peruanos, abarca siete naciones al occidente de América del Sur. En el año 2004, aproximadamente entre ocho y diez millones de personas hablaban una de las lenguas de la familia quechua. Bolivia, Perú y Ecuador reconocen esta lengua como oficial, aparte del español.
  • El náhuatl. Es la lengua nacional del Estado de México y fue la lengua franca de toda Centroamérica. Con treinta variantes dialectales, posee una importancia cultural enorme en la región. Según Zamora, el Ecuador es la línea divisoria aproximada entre este idioma y el quechua. Por ejemplo, al sur, la voz náhuatl “aguacate” se transforma en “palta”, su equivalente quechua.

Estas tres lenguas se expandieron tanto por América Latina que muchas de sus palabras reemplazaron totalmente a equivalentes de lenguas marginales. Algunos idiomas americanos que han dado más préstamos al español fueron: el caribe, el chibcha, el aimara, el guaraní y el araucano, entre otros ejemplos.

¿Qué diccionario de indigenismos usar?

Fuente: Pexels

Existen varios diccionarios muy útiles para encontrar indigenismos. Este seguro lo conoces: es el Diccionario de lengua española de la Real Academia Española (DRAE). Si lo que buscas es algo más especializado, puedes consultar el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (DASALE). También, hay diccionarios específicos para cada país, como el Diccionario argentino (1910) de Tobías Garzón. En las definiciones, los americanismos se señalan mediante la abreviatura “amer.”.

3 indigenismos no tan conocidos

1. Galpón

Esta palabra nos permite echar un vistazo a cómo era la época de la Conquista. En el DRAE, tenemos como etimología “Quizá del náhuatl calpúlli ‘casa grande’”. Hasta aquí no hay nada diferente del significado actual… Sin embargo, una de las acepciones dice: “Departamento que se destinaba a los esclavos en las haciendas de América”

En esa época, los esclavos eran vistos como bienes, no más que animales. Esto se ve también en las otras definiciones de “galpón” que brinda el DASALE: “1. m. Pa, Co. Gallinero. | 2. Pe. Lugar donde se crían gallos de pelea. | Bo, Ch. Almacén grande y amplio destinado a guardar mercancías”.

2. Puna

“Puna” es una voz de origen quechua, usada en países como Argentina, Bolivia, Chile, Perú, Ecuador y Uruguay. El DRAE la define como una “extensión grande de terreno raso y yermo”

Si visitas la región andina, probablemente sufras apunamiento, un concepto proveniente de la palabra “puna”. ¿Qué es eso? Bueno, apunarse es lo que te ocurre cuando sufres la falta de oxígeno, típica de las alturas. En esta región, se encuentra el Titicaca (palabra de origen aimara), el lago más alto del mundo: está a 3.800 kilómetros sobre el nivel del mar. ¡No hay hojas de coca que alcancen! Con razón el Diccionario argentino define al apunamiento como “extraña y curiosa ansiedad”. 

Fuente: Pexels

3. Macanudo

Maca… ¿qué? Quizás nunca hayas oído esta palabra coloquial. Buesa la describe como una voz arahuaca taína. Esta apareció entre los objetos descritos por los cronistas españoles. El DRAE la define como “Bueno, magnífico, extraordinario, excelente, en sentido material y moral”. Sin embargo, en la parte de etimología, solo dice “macana2 y -udo”. 

Ahora, si buscamos “macana”, ahí sí aparece “Voz caribe”. Esta posee muchas acepciones: un garrote de madera, un hecho negativo, una mentira, una broma… ¡Incluso se usa en Costa Rica para hablar de los dientes de alguien! También está la frase “¡Qué macana!”, una expresión de queja usada en América del Sur. 

Dato de color: en Argentina, existe una serie de historietas llamada Macanudo, del humorista Liniers. ¡Una gran lectura!

Conclusión

Con tantos dialectos diferentes, parece imposible que hablemos el mismo idioma. ¡Gracias al cielo por el español neutro! No obstante, la unidad en el español de América es clara: Según el lingüista Amado Alonso, ya no es el “castellano” de España, sino el “español”, la lengua de la comunicación. Esta mezcla de lenguas nativas con la de los conquistadores es el origen de lo que hoy hablamos en América Latina. 

En Palabra, somos un equipo apasionado por el español y ofrecemos diversos tipos de servicios relacionados al mundo del lenguaje. ¡Envíanos un mensaje sin compromiso y encontraremos una solución personalizada para ti!

Deja un comentario