Las autoras argentinas más traducidas

En Palabra nos fascinan la traducción y la literatura. La traducción es una disciplina tanto enriquecedora como desafiante que nos acerca a otras lenguas y culturas. La traducción literaria en particular es una de las formas más elevadas de esta disciplina. 

Por eso, hoy vamos a conocer a las autoras argentinas más traducidas y veremos por qué sus obras son de las más influyentes de Argentina, y ellas algunas de las escritoras más importantes de la literatura en español.

¿Qué se traduce y a qué idioma?

Esta pregunta no es fácil de responder, ya que los datos y cifras específicas sobre qué se traduce y a qué idioma están muy dispersas en el sector editorial. Sin embargo, tenemos suerte: acaba de ser publicado el informe La extraducción en Argentina III: 2010 – 2022, realizado por la Fundación TyPA (Teoría y Práctica de las Artes).

La investigación, dirigida por Gabriela Adamo y Victoria Rodríguez Lacrouts, tenía como objetivo producir una herramienta de información confiable sobre el estado de la traducción literaria en el país. Además de basarse en un análisis de bases de datos como las del Programa Sur de la Cancillería, se basó en más de 600 cuestionarios realizados a editores, agentes y autores de Argentina y del extranjero.

El informe advierte que, durante el periodo 2009-2022, algunas de las escritoras famosas argentinas más traducidas son Claudia Piñeiro, Mariana Enríquez, Samantha Schweblin y Camila Sosa Villada. Por el momento el informe no precisa cuántas traducciones tiene cada una (excepto por Piñeiro con 40 licencias), pero sí especifica un promedio anual total de 149 licencias emitidas de 564 autores y autoras. Esto representa un aumento de 27% respecto a la última década y un total de 1787 licencias emitidas.

¿Cuáles son las lenguas a las que más se traduce?

Imagen: Pexels

Según el informe, hay cinco idiomas que comprenden el 65% del total de las traducciones realizadas: el inglés, el italiano, el francés, el alemán y el portugués. El resto de los idiomas tiene una media de diez traducciones anuales, por lo que se trata de un mercado mucho menos concentrado.

Un dato notable del informe es que el inglés destronó al portugués como principal idioma al que se traduce literatura argentina.

¿Qué géneros son los más traducidos?

En cuanto a los géneros literarios más traducidos, la ficción es el principal producto de exportación a lengua extranjera. Este incluye novelas, cuentos y sagas de fantasía o suspenso que han tenido una gran repercusión en el extranjero. El consumo de este género aumentó un 21% respecto a 2021.

Según Fiammetta Rocco, quien preside el premio Man Booker International Prize (el más importante de la literatura traducida):

(…) hay tres razones para estos resultados: la gente viaja más y por la tanto siente más curiosidad; el éxito de las series extranjeras de las plataformas de streaming también alimenta ese interés; y cada vez hay más pequeñas editoriales prósperas que se dedican casi exclusivamente a publicar literatura traducida, generando nuevas audiencias.

Fiammetta Rocco, La extraducción en Argentina III: 2010 – 2022 (2023).

La directora del premio además señala que las nuevas formas de circulación y promoción de la literatura en redes sociales influyen significativamente en este fenómeno.

¿Qué países son los mayores importadores de literatura argentina?

En cuanto a los países que más literatura argentina traducida importan, no es ninguna sorpresa que los cinco primeros sean aquellos en los que se hablan los idiomas a los que más se traduce. Sin embargo, su participación en este mercado sí es distinta: 

  • Italia tiene la mayor participación con 26.6%,
  • Estados Unidos la segunda con 18.2%,
  • Francia con14.2%, 
  • Brasil con 10.4%
  • y finalmente Alemania cuenta con un 9.8% del mercado. 

Estos cinco países concentran el 55% del mercado de la literatura argentina traducida.

¿Cuáles son las autoras famosas más traducidas de Argentina?

Hay dos maneras de encarar la pregunta de cuáles son las escritoras argentinas más traducidas: por un lado, podemos señalar que las escritoras argentinas actuales fueron las más traducidas durante el último tiempo. Por otro lado, podemos decir que las autoras clásicas del siglo pasado tienen una mayor cantidad de traducciones acumuladas por su antigüedad.

Escritoras argentinas clásicas más traducidas de Argentina

Empecemos por las autoras argentinas clásicas, quienes abrieron el camino a muchas de las escritoras actuales e influyeron en su literatura de manera directa. 

Alejandra Pizarnik

Imagen: Ramona Cultural

Una de las autoras y poetas más complejas de la literatura en español, ella misma fue traductora de autores como Artaud, Henri Michaux, Aimé Césaire e Yves Bonnefoy. Su estilo oscuro, su reflexión introspectiva y su fascinante capacidad de desdoblar los límites del lenguaje han hecho que su obra sea considerada internacionalmente como un patrimonio invaluable de la literatura del siglo XX.

Alfonsina Storni

Imagen: Lecturalia

Traducida a múltiples idiomas, su obra constituye un acervo de poesía íntima, misteriosa, y de un feminismo muy adelantado para la época. Alfonsina también incursionó en la dramaturgia y el teatro infantil, pero su poesía es la que ha tenido más reconocimiento. Se señalan dos etapas bien diferenciadas en su obra: por un lado, una primera en la que se percibe una fuerte impronta del romanticismo en su trabajo, y, por el otro, aquella en la que se percibe un modernismo más “refinado y estetizante”.

Aurora Venturini

Imagen: Editorial Río Negro

Aurora fue una novelista, cuentista, poeta, traductora, docente y ensayista muy prolífica, y su obra fue traducida a múltiples idiomas. A lo largo del siglo XX, escribió más de cuarenta libros. Sin embargo, recién recibió un merecido reconocimiento masivo a la edad de 85 años, con su obra Las Primas, la cual ganó el Premio Nueva Novela (lo cual resulta, por lo menos, irónico) de Página/12. Pese a ello, su primer libro de poemas, El solitario, fue ganador del concurso literario Iniciación, entregado por el mismísimo Jorge Luis Borges.

Silvina Ocampo

Imagen: El Destape

La menor de las Ocampo es una de las autoras más emblemáticas de la literatura argentina, tanto por su obra como por su círculo social, del cual se puede pensar que ella estaba en el centro. Su literatura atraviesa el cuento, la poesía y brevemente la novela. Es considerada una maestra de la narrativa breve y el relato, con temáticas de infancias, fantasía y el humor negro. Por su notoriedad y centralidad dentro del campo literario argentino, ha sido traducida incansablemente a múltiples idiomas.

Victoria Ocampo

Imagen: Infobae

Victoria, la hermana mayor de Silvina, no solo es una de las escritoras más traducidas de Argentina, sino que además fue un pilar de la escena literaria y política de los años 30. En este periodo, Victoria creó la revista Sur y la editorial homónima para dar a conocer a los autores y autoras de la época, pero también para traducir a muchos autores extranjeros. Por lo tanto, su influencia en la literatura argentina fue una de las más directas y significativas del siglo XX.

Escritoras argentinas actuales más traducidas de Argentina

En la actualidad, la literatura de las autoras argentinas ha conquistado una multitud de galardones en el extranjero, con obras que se han traducido incansablemente durante los últimos años. 

Camila Sosa Villada

Imagen: CNN

Villada es una de las autoras argentinas más importantes de la literatura contemporánea. Su novela Las malas (2019) fue traducida a más de veinte idiomas y obtuvo el Premio Sor Juana Inés de la Cruz por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, entre otros galardones. Actualmente es la autora más vendida de la editorial Planeta en Argentina y una de las voces más significativas de la literatura de nuestro tiempo.

Claudia Piñeiro

Imagen: Centroamérica cuenta

En el informe de la Fundación TyPA, Piñeiro figura como la autora argentina más traducida de la última década, con 40 licencias de traducción. Por supuesto, su éxito comercial no se ve solo en el extranjero: es una de las autoras más vendidas de Argentina. En 2022, la traducción de Elena sabe (Elena Knows) fue finalista del Booker Prize, uno de los premios más importantes de traducción de habla inglesa, del cual las autoras argentinas han sido finalistas durante los últimos seis años.

Florencia Bonelli

Imagen: Teledoce

Los libros de Florencia Bonelli constituyen un fenómeno comercial sin fronteras: ha sido traducida a varios idiomas y su trilogía Caballo de fuego es una de las más leídas de Latinoamérica. Sus libros se centran en la temática del romance y la aventura. Estos recorren el mundo con escenarios atrapantes, personajes cautivadores y mensajes universales que apelan a lectores y lectoras de todos los idiomas por igual.

Mariana Enríquez

Imagen: infobae

Enríquez se ha convertido en una autora de culto en vida, lo que quizás se deba a su ritual de escritura tan particular en el que ella misma se somete a un controlado tipo de locura. Su literatura se inscribe en la corriente literaria denominada como “nueva narrativa argentina” en la que la realidad cotidiana, social, política y cultural constituyen un pilar fundamental de sus historias de terror y suspenso. Nuestra parte de noche (2019) ganó el Premio Herralde de Novela y hoy se considera una de las mejores novelas de terror de Latinoamérica, por lo que ha sido traducida a más de veinte idiomas.

Samanta Schweblin

Imagen: El Planeta Urbano

Esta autora es reconocida como una de las cuentistas más virtuosas de la última década, aunque inicialmente no pensó que podría vivir de la escritura, por lo que estudió otras disciplinas. Hoy, sin embargo, su escritura ha producido algunos de los libros argentinos más reconocidos a nivel internacional, tanto por la calidad de su literatura como por su éxito comercial. En 2022, ganó el National Book Award, considerado el Oscar de la traducción, con su libro de cuentos Siete casas vacías. Su primera novela, Distancia de rescate, fue llevada al cine por Netflix en 2021. Schweblin ha sido traducida a una veintena de idiomas.

Conclusión

¡Llegamos al final! Necesariamente, debimos omitir a muchas otras escritoras argentinas famosas que han sido traducidas a otros idiomas. Deja un comentario si te parece que faltó alguna imprescindible y por qué: si son suficientes, quizás hagamos una segunda entrega para hacer justicia a las que dejamos afuera.

Deja un comentario