Si estás buscando cuál es la mejor opción para traducir un texto, ya sea un libro, un artículo, un paper académico o cualquier otro género, seguramente te habrás preguntado: ¿qué es mejor, un traductor humano o un traductor automático?
En este artículo te contamos:
- cuáles son las ventajas de cada uno de ellos;
- cuáles son los errores más comunes cuando se utiliza un traductor automático;
- y cómo deben editarse las traducciones para asegurar su calidad final.
Traductor humano: ventajas
La traducción es una tarea en la que intervienen muchos otros aspectos además de los estrictamente idiomáticos, como el tipo de texto, el público al que se dirige, las relaciones de sentido que el texto propone, los matices lingüísticos, entre muchos otros. Veamos entonces cuáles son las ventajas de un traductor humano:
1. Calidad de la traducción
La calidad de una traducción realizada por un traductor humano siempre es superior. Un profesional no solo comprende el idioma y puede traducir su contenido, sino que además se forma en los distintos aspectos de la tarea: las necesidades de cada texto, los errores frecuentes, las tipologías textuales y su ámbito de aplicación.
Además, los traductores automáticos no pueden distinguir entre un texto jurídico, un texto periodístico, un manual o una receta. Los traductores humanos, en cambio, pueden identificar las características de los textos y evaluar el tipo de tratamiento que requieren para obtener una traducción de calidad que se ajuste a los estándares del ámbito al que esta corresponde.
2. Transliteración del contenido
Una de las principales ventajas de contratar un traductor es su capacidad de transliteración, esto es, la capacidad de encontrar equivalencias culturales a una expresión o frase en otro idioma. Por ejemplo, cuando tenemos una frase como Every cloud has a silver lining, la traducción literal “Cada nube tiene un rayo de sol” es posible, aunque no correcta, porque en español ya existe un equivalente: “No hay mal que por bien no venga”.
Lo mismo ocurre cuando tenemos un chiste en idioma original que se basa en un juego de palabras. ¿Cómo podemos transmitirlo a otro idioma? Un traductor humano tendrá muchas más posibilidades de encontrar una equivalencia que un traductor automático, los cuales, como sabemos, tienen un sentido del humor muy pobre.
3. Variedad y localización
La traducción humana es puede encontrar los términos y expresiones propias de cada región dentro de un mismo idioma. Incluso la traducción automática con IA, la más avanzada, presenta deficiencias para realizar traducciones fuera del español neutro. Un traductor humano es capaz de adaptar los términos a su variedad dialectal.
Pero… ¿qué es una variedad dialectal o dialecto? Muy simple: es una variante de un mismo idioma que tiene particularidades propias por razones geográficas. Por lo tanto, una traducción debe adaptarse a la región específica en la que se habla el idioma, como sucede con el español peninsular de España o el voseo rioplatense en Uruguay y Argentina.
4. Contexto de aplicación
Existen muchos factores que pueden influir en la calidad de un texto, especialmente cuando se trata de uno que va a ser publicado como libro, artículo, nota de prensa o texto jurídico. El traductor humano suele especializarse en un área particular del conocimiento y conoce la terminología y su contexto de aplicación.
Por ejemplo, el traductor humano está al tanto de las dificultades y errores más comunes en las traducciones académicas, por lo que sabe cómo deben ser tratados los términos, expresiones y conceptos en el idioma final. Un ejemplo de ello es el caso del término anglosajón academic literature (“literatura académica”), cuyo equivalente suele ser “textos académicos”.
Traductor automático: ventajas
Todo esto no quiere decir que el traductor automático sea inútil. Es una gran herramienta —especialmente para los traductores— cuando se trata de textos simples, sin demasiados matices, que necesitamos traducir rápidamente y sin costo. Por eso, si lo que buscamos es simplemente comprender el contenido de un texto en otro idioma, el traductor automático es la mejor opción. Veamos cuáles son las ventajas del traductor automático:
1. Costo
Los traductores automáticos son muy comunes, pero el traductor de Google es el más utilizado. Es una herramienta gratuita y accesible que, si bien tiene sus limitaciones, nos permite traducir cualquier tipo de texto en cuestión de segundos. Es por eso que, cuando se trata de traducir textos para su comprensión, no hay mejor alternativa.
Sin embargo, no todos son traductores automáticos gratuitos. Algunos de los mejores traductores tienen una versión paga, como Unabel, Opentrad y el mismo servicio de pago de Google, llamado Translation AI, que permite traducir documentos, sitios web, aplicaciones y archivos de audio y video. Las versiones pagas cuentan con más recursos y escala permiten escanear documentos en PDF y Word, e incorporan funciones de corrección automática de mayor calidad para empresas.
2. Velocidad
Los traductores automáticos siempre están listos para trabajar y demoran pocos segundos en traducir un texto, sin importar su extensión. Cuando nos encontramos con textos que necesitamos para estudiar, trabajar o analizar por cualquier motivo, la velocidad del traductor automático es su principal ventaja.
La velocidad de estas herramientas puede sacarnos de problemas si estamos en el extranjero y necesitamos leer el menú de un restaurante o tomar un tren de un destino a otro. No importa, en estos casos, que la traducción sea de la mayor fidelidad posible. Lo mismo puede decirse de la navegación online: la opción de traducir una página web es permite acceder a contenido en cualquier idioma.
3. Variedad de idiomas
La principal ventaja de los traductores automáticos es su capacidad de trabajar con una gran variedad de idiomas. A diferencia de la traducción humana, en la que es necesario —y muchas veces difícil— encontrar un traductor en el idioma deseado, el traductor de Google puede reconocer y trabajar con casi todos los idiomas: si necesitamos saber cómo se dice “¿Dónde queda el aeropuerto?” en serbio o “¿Cuánto cuesta este suéter?” en croata, el traductor automático puede salvarnos la vida.
Si bien en ciertos idiomas no pueden diferenciar entre variedades y dialectos de una misma lengua, en términos generales el traductor automático permite obtener traducciones adecuadas en la mayoría de los idiomas en los que trabaja. En el caso del traductor de Google, este tiene la ventaja de estar vinculado con el motor de búsqueda más grande del planeta, lo que le ha permitido mejorar sus resultados con el tiempo.
4. Aprendizaje automático
Finalmente, el traductor automático tiene la capacidad de aprender. Esto es lo que hizo siempre Google con su traductor: lo entrenó a partir de su empleo por parte de los usuarios y las consultas y sugerencias que estos hacían en la web. El traductor automático con IA lleva esta capacidad mucho más lejos: los modelos de aprendizaje automático (machine learning) tienen incorporadas las mismas especificaciones que les permiten mejorar la calidad de sus traducciones de forma autónoma.
Los llamados modelos de lenguaje natural son sistemas entrenados con grandes corpus de textos, pero además cuentan con una memoria que les permite producir traducciones más precisas a medida que los usuarios los utilizan. La idea de este tipo de traductores es eventualmente imitar la capacidad de un traductor humano en relación con las ventajas que mencionamos más arriba; transliteración, variedades dialectales, contexto de aplicación, registro y adecuación, entre otras.
Traductor humano vs traductor automático: ¿cuál es mejor?

Bien, ahora que ya establecimos las ventajas de cada uno, ¿cuál es mejor? Lo venimos diciendo desde el principio: la traducción humana es la mejor cuando vamos a difundir el texto y necesitamos asegurar la calidad de la traducción. Por ejemplo, en el caso de la traducción literaria, es evidente la superioridad de la traducción humana. Ambos tienen sus ventajas y sus desventajas, y su eficacia depende del tipo de texto que vayamos a traducir, el par de idiomas a trabajar y el objetivo del texto traducido.
Los textos complejos pueden incluir variedades lingüísticas y nociones culturales, dichos y frases que un traductor humano puede identificar y adaptar en su versión traducida, mientras que el traductor automático es literal y muy limitado. De hecho, ni siquiera la inteligencia artificial es capaz de realizar traducciones de calidad similares a las de un humano.
Veamos un ejemplo rápido con un relato corto en inglés creado por uno de nuestros redactores:
You were at the arrivals gate, coming back from scoring the winning goal for your soccer team, the Chicago Red Stars. I had seen it on TV and had never felt so proud: you were a winner. But then, I remembered the letter that you had left on the kitchen table, with your usual misspellings—you always wrote without any capital letters whatsoever—and how you had written “it’s sunny” at the end, which I didn’t understand: it was raining so bad. I thought you were trying to be positive, to cheer me up like you always did. Until that moment, I had never questioned your decision to leave. But when I saw you standing at the arrivals gate, I understood what you had meant: a beautiful 20-year-old blonde jumped into your arms. After all, it was… Sunny.
(En pocas palabras, el relato es sobre una persona de género indeterminado que es abandonada por la novia. Esta le deja una carta en la que revela el porqué de su decisión: it’s sunny. Pero, debido a los errores de ortografía, la persona no comprende el motivo del abandono y lo toma como un mensaje de aliento «it’s sunny» significa «está soleado». Finalmente, se encuentra a la novia en el aeropuerto con la muchacha por quien, descubre, la ha dejado. Sunny resulta ser el nombre de esta muchacha de la cual su novia se enamoró, por eso, «es Sunny» la causa del abandono).
El texto tiene sus complicaciones por varios motivos: la falta de marcas de género de los personajes, el juego de palabras con sunny, y la necesidad de comprender el contexto para entender su recursividad. Como era de esperarse, los traductores automáticos encontraron varias dificultades. Veámoslas.
Traductor de Google:
Estabas en la puerta de llegadas, volviendo de marcar el gol de la victoria para tu equipo de fútbol, los Chicago Red Stars. Lo había visto en la tele y nunca me había sentido tan orgulloso: eras un ganador. Pero luego me acordé de la carta que habías dejado sobre la mesa de la cocina, con tus faltas de ortografía de siempre —siempre escribías sin mayúsculas de ningún tipo— y como habías escrito al final “hace sol”, que no entendí: estaba lloviendo tan mal. Pensé que estabas tratando de ser positivo, de animarme, como siempre lo hacías. Hasta ese momento, nunca había cuestionado tu decisión de irte. Pero cuando te vi parado en la puerta de llegadas, entendí lo que habías querido decir: una hermosa rubia de 20 años saltó a tus brazos. Después de todo, estaba… Soleado.
Chat GPT:
Estabas en la puerta de llegadas, regresando después de marcar el gol ganador para tu equipo de fútbol, las Chicago Red Stars. Lo vi en la televisión y nunca me había sentido tan orgulloso: eras un ganador. Pero luego recordé la carta que dejaste en la mesa de la cocina, con tus habituales faltas de ortografía, siempre escribías sin ninguna mayúscula en absoluto, y cómo habías escrito «hace sol» al final, lo cual no entendí: estaba lloviendo mucho. Pensé que estabas tratando de ser positivo, animarme, como siempre hacías. Hasta ese momento, nunca había cuestionado tu decisión de irte. Pero cuando te vi parado en la puerta de llegadas, entendí lo que querías decir: una hermosa rubia de 20 años saltó en tus brazos. Después de todo, estaba… soleado.
Como podemos ver en las dos versiones, se comprueba el sesgo de género de esta tecnología: si no hay marcas gramaticales específicas, el traductor automático siempre asume el género masculino. Sin embargo, si pudiera comprender el contexto, comprendería también que Chicago Red Stars es un equipo de fútbol femenino. El texto original busca que se mantenga indeterminado el género del narrador o narradora, lo que no se traduce en estas versiones. Podemos ver también que la versión de Google tiene errores ortográficos y gramaticales (“como” sin tilde, “que no entendí” sin el complemento “lo”) que la versión de Chat GPT sí detectó.
Luego, tenemos los errores típicos de una traducción literal: it’s sunny (“está soleado”) se tradujo como “hace sol” en ambos ejemplos. Lo mismo ocurrió con it was raining so bad, una expresión típica de Estados Unidos: fue tomada como “estaba lloviendo tan mal” por Google, cuando debería ser “estaba lloviendo mucho”, como sí la tradujo Chat GPT. Pero lo más importante para entender el relato es el juego de palabras con sunny (“soleado”) y Sunny (persona). Este siempre es un gran inconveniente para los traductores, y en ambos ejemplos automáticos, se tomó de manera literal: “estaba… soleado” no transmite lo que el o la narradora entiende al finalizar el relato.
Ahora, veamos cómo lo resolvió nuestra traductora humana:
Estabas en la puerta de llegada, volvías de anotar el gol con el que tu equipo de fútbol, el Chicago Red Stars, había ganado. Lo había visto en la tele y nunca había sentido tanto orgullo: habías ganado. Pero luego recordé la carta que habías dejado en la mesa de la cocina, con tu letra apretada y tus típicos errores de ortografía (nunca le ponías mayúsculas a nada) y cómo habías escrito “solo nada” al final y no había entendido. Pensé que tratabas de decir algo positivo, que siguiera con mi vida, como siempre hacías. Hasta ese momento, no había dudado de tu decisión de irte. Pero cuando te vi de pie en la puerta de llegada, entendí lo que habías querido decir: una hermosa joven rubia de 20 años saltó a tus brazos. Después de todo, era Sol o nada.
En este caso, podemos ver cómo se tomó la decisión de mantener lo indeterminado del género a lo largo del relato. Asimismo, se realizó una intervención más profunda para lograr transmitir el juego de palabras entre sunny (“soleado”) y Sunny (persona). Esto es muy importante porque dicho juego es el que hace a la historia y permite comprender su final: “era Sol o nada” frente a “solo nada” mantiene la confusión original y su resolución con “la hermosa joven rubia”.
Como puede verse con este ejemplo, la traducción humana definitivamente es de mayor calidad, ya que puede comprender el texto y las relaciones de sentido implícitas que un traductor automático no puede detectar.
Traductor automático: errores de la tecnología
La traducción automática está lejos de ser perfecta: traducciones literales que no tienen sentido, palabras que significan otra cosa, expresiones que funcionan en un idioma, pero no en otro. Como todavía no tiene la capacidad de ofenderse, ¡vamos a burlarnos un poco de la traducción automática y los errores más groseros que suele cometer!
Baby Kangaroo Tribbiani
Los aficionados de la sitcom estadounidense Friends recordarán este capítulo en el que uno de los personajes de la serie, Joey, emplea los sinónimos del procesador de texto para mejorar su redacción. Pero Joey lo utiliza con todas las palabras de la carta ¡hasta su propio nombre! Por eso, en la firma de la carta, en vez de Joey Tribbiani, se lee Baby Kangaroo Tribbiani. Esto es porque a los canguros bebé se los llama joey.
Este es un ejemplo de por qué es importante dudar siempre de las traducciones automáticas, ya que son literales y no saben interpretar el contexto.
“Falsos amigos” de Amazon en Suecia
Recientemente, Amazon publicó en su sitio web de Suecia una serie de anuncios para varios productos y marcas utilizando un traductor automático. Por desgracia para el gigante tecnológico, esta herramienta no solo produjo descripciones confusas de los productos, sino que también incluyó expresiones vulgares que ofendieron a los consumidores, como el uso de un término que en sueco se refiere a los genitales masculinos en vez de la palabra “gallo”. Para colmo, ¡confundieron la bandera sueca con la bandera argentina!
No debemos olvidar que algunas expresiones pueden resultar erróneas o directamente ofensivas bajo determinados contextos. Por ejemplo, en vez de la palabra raps, que significa «planta», la traducción automática utilizo la palabra valdtakt, que significa “violación”.
Interpretación errónea de números y fórmulas
Durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022, en Pyeongchang (Corea del Sur), el cocinero del equipo noruego utilizó el traductor de Google para solicitar 1.500 huevos a un proveedor local. Lamentablemente, la herramienta cometió un error gravísimo: transformó el número original en 15.000, porque, en coreano, la diferencia entre una cifra y la otra es una sílaba. Por suerte, el equipo noruego no tuvo que pasar el resto de la semana comiéndose las sobras, ya que el productor aceptó la devolución de los 13.500 huevos extra.
Por eso, nunca hay que dejar de revisar los números y las fórmulas cuando se emplea el traductor automático, especialmente cuando se trata de un traductor al inglés, ya que su sistema métrico va a contramano del resto del mundo.
Polisemia durante la Feria del Clítoris
En La Coruña, España, se celebra todos los años la Feira do Grelo (“Feria del Grelo”), denominada así por el grelo, una verdura derivada del nabo que es típica de la región. Cualquier traductor humano lo hubiera sabido, pero no el traductor automático, el cual fue utilizado por el sitio web As Pontes para traducir el nombre de la feria del gallego al español. La herramienta no interpretó que se trataba del gallego grelo, sino del portugués grelo, que significa “clítoris”, y tradujo: “el clítoris es uno de los productos típicos de la gastronomía gallega”.
Cada coche con su cadáver
La empresa estadounidense de automóviles Ford lanzó una campaña de marketing muy prometedora con un nuevo slogan: Every car has a high-quality body (“Cada coche tiene una carrocería de gran calidad”). Debido a su éxito, la empresa decidió expandir su alcance y la llevó a Bélgica. Por desgracia, la traducción realizada por el traductor al neerlandés, uno de los tres idiomas hablados en el país, fue desafortunada: Elke auto een lijk van hoge kwaliteit heeft. (“Cada coche tiene un cadáver de gran calidad”).
¿Un traductor humano hubiera evitado este error? Tal vez, pero en este caso no lo hizo, porque no fue un traductor automático el que se equivocó. Una lección de humildad; errar es humano.
De pavo al resto del mundo (de habla inglesa)
Si nos dedicamos al marketing y la publicidad, quizás hayamos escuchado qué significa “hecho en pavo”. No por nada, el Gobierno turco decidió cambiar la etiqueta de sus productos. Están cansados de que se adjudique el origen de estos a un ave de corral: Made in Turkey, en mercados de habla inglesa, ofrece una traducción literal muy desafortunada: “Hecho en pavo” (turkey quiere decir literalmente “pavo” en inglés).
Barbie en Francia, ¿una película para adultos?
Hay que tener cuidado con los juegos de palabras. Esto comprobaron los productores de la película Barbie, un éxito en todo el mundo. Porque si bien en Estados Unidos la frase She’s everything. He’s just Ken (“Ella es todo. Él es solo Ken”) constituye un chiste inofensivo, en la traducción literal del póster francés la palabra “Ken” tiene connotaciones sexuales explícitas. En efecto, si leemos Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken, los franceses entienden “Ella sabe cómo hacerlo todo. Él simplemente sabe coger”.
Por suerte, el público francés tiene sentido del humor y aceptó la confusión porque este juego de palabras funciona incluso mejor que su versión original, ya que todos comprenden lo que un Ken representa en el universo de Barbie.
Traductor automático y posedición: por qué hay que contratar traductores humanos
La posedición es una técnica que combina la velocidad e inmediatez de los correctores automáticos con la calidad de una traducción humana. Es un proceso en el que un traductor profesional primero pasa el texto a traducir por un traductor automático y luego lo revisa para asegurar la calidad y fluidez del texto. De hecho, existe una certificación ISO que acredita los procesos de posedición de traducciones automáticas: la certificación ISO 18587.
Esta certificación establece las competencias y cualificaciones necesarias de los traductores humanos para asegurar la calidad de los procesos de posedición realizados sobre la base de las traducciones artificiales, ya sean creadas por traductores automáticos o por inteligencia artificial. Dicha técnica permite evitar errores como Hecho en pavo (“Hecho en Turquía”), los cuales son muy comunes cuando se generan subtítulos automáticos en YouTube y otras plataformas. Si solo utilizáramos el traductor automático y luego un corrector de texto, este último no encontrará un error en la expresión, ya que no contiene errores gramaticales ni ortográficos.
La traducción automática con posedición es una técnica de edición que la mayoría de los traductores humanos emplean habitualmente para trabajar más rápido y evitar las tareas que bien puede realizar una máquina. Sin embargo, es necesario conocer cuáles son las claves de la posedición y conocer el contexto del texto para realizarla de manera satisfactoria. En caso contrario, puede ocurrir lo que sucedió durante el proceso de subtitulado del Juego del Calamar, la exitosa serie de Netflix.
¿Dónde contratar un traductor humano?
En Internet es posible hallar una gran oferta de servicios de traducción para tus textos. En Palabra puedes contratar un traductor para trabajar cualquier tipo de texto (novelas, artículos, textos académicos, etc.) y traducir varios idiomas. Además, ofrecemos servicios de subtitulado para series, películas y cualquier otra pieza audiovisual, respetando los estándares del sector en sus distintas formas (subtítulos para personas sordas, close caption, hard coding y soft coding).
Por eso, si estás buscando una traducción de calidad, ¡no lo dudes! Escríbenos sin compromiso y nosotros nos encargamos del resto.
