Modismos: ejemplos de expresiones fijas en el lenguaje

En las redes, circula un género de videos de personas que deben adivinar el significado de algunas frases del español (y de otros idiomas) sin ser nativos de la lengua. Un ejemplo famoso de este desafío es el de la actriz argentina Luisana Lopilato, quien le presentó algunas frases típicas del español rioplatense al cantante canadiense Michael Bublé. El resultado fue desopilante, ya que se trata de frases cuyo significado no es evidente por la suma de sus componentes.

Estas frases son los llamados modismos, expresiones fijas del lenguaje con un significado convencional, cultural e histórico. Por eso, hoy veremos qué son los modismos, ejemplos de los más comunes en español y por qué son tan difíciles de traducir. ¡A la carga!

¿Qué son los modismos?

La Real Academia Española define los modismos como una expresión fija cuyo significado no se deduce por las palabras que la forman. Se trata simplemente de expresiones propias de una cultura que tienen un significado heredado de uso común y que son difíciles de comprender para quienes no son parte de dicha cultura. Por eso, el significado de estas frases puede ser difícil, incluso para los hablantes de una misma lengua.

Todos los idiomas y culturas tienen modismos propios que remiten a un significado cuyo origen es, por lo general, desconocido. Muchas veces, los modismos resumen ideas y conceptos complejos para hacerlos más fáciles de comunicar, y emplean figuras retóricas y lenguaje figurativo para producir nuevas relaciones de sentido y expresar ideas llamativas.

Un ejemplo clásico de este fenómeno es la expresión «poner los cuernos», de uso muy común en España, pero también en ciertos países de Latinoamérica. La expresión refiere a una infidelidad en la pareja, pero cualquier persona que no habla español o que no pertenece a las regiones en donde la expresión se utiliza, no podrá adivinar su significado de forma literal a partir de las palabras que la forman.

¿Por qué son tan usados los modismos? Importancia cultural y lingüística

Los modismos responden a la economía del lenguaje y de la expresión, ya sea escrita u oral. Estos no solo resumen ideas y conceptos complejos, sino que además transmiten una herencia cultural e histórica que enriquece el lenguaje de muchas formas. La importancia de los modismos es cultural: mantienen viva la tradición y transmiten las impresiones y maneras de ver el mundo de una comunidad o pueblo, por lo que muchos de ellos remiten a hechos, costumbres y actos de un tiempo pasado.

Esto es lo que ocurre con la frase «con viento en popa«, que proviene de la navegación y que significa «con buena suerte, dicha o prosperidad». Así, los modismos son las huellas de una cultura que tal vez ya no exista, pero que fueron forjados en las experiencias, tradiciones y costumbres de dicha cultura. Un segundo ejemplo es la expresión de origen italiano «matar dos pájaros de un tiro» o la española «tomar el toro por los cuernos».

¿Cuáles son los ejemplos de modismos más comunes del español?

Sería imposible realizar una lista de todos los modismos que existen en el planeta, en diferentes idiomas y regiones, pero podemos mencionar los más comunes en español. La siguiente lista contiene los modismos más habituales, organizados por su empleo general en el mundo hispano y por distintos países.

Modismos de uso general en el mundo hispano

  • Tirar la toalla: Rendirse o darse por vencido.
  • Meter la pata: Cometer un error o indiscreción.
  • Estar en las nube: Estar distraído.
  • Ser pan comido: Algo que es muy fácil de hacer.
  • Estar en la luna: Estar distraído o desconectado.
  • Dar en el clavo: Acertar en algo.
  • Llevarse como perros y gatos: Tener una relación conflictiva.
  • Echar leña al fuego: Agravar una situación.
  • Hacer la vista gorda: Fingir no ver algo.
  • Bajarse del burro: Admitir un error.

Modismos de España

  • Estar a dos velas: No tener dinero.
  • Ponerse las pilas: Activarse, empezar a trabajar o actuar con energía.
  • Quedarse en blanco: Olvidar algo repentinamente.
  • Tener mala leche: Tener mal carácter o estar de mal humor.
  • Ser un manitas: Ser hábil para las tareas manuales.
  • Estar hecho polvo: Estar muy cansado o desanimado.
  • Ir al grano: Ir directamente al punto.
  • Montar un pollo: Hacer un escándalo o provocar una situación incómoda.
  • Ser un sol: Ser muy amable o generoso.
  • No haber tutía: No haber solución posible.

Modismos de México

  • Estar cañón: Ser difícil o complicado.
  • Dar el avión: Fingir poner atención o estar de acuerdo.
  • Hacer el oso: Hacer el ridículo.
  • Estar frito: Estar cansado o en problemas.
  • Que algo sea chido/a: Algo bueno o agradable.
  • ¡Aguas!: ¡Cuidado!
  • No manches: Expresión de sorpresa o incredulidad.
  • Estar padre: Ser algo bueno o divertido.
  • Pasarse de lanza: Excederse, ser abusivo.
  • Echar la hueva: No hacer nada, descansar sin hacer esfuerzo.

Modismos de Argentina

  • Ser un boludo: Ser tonto o ingenuo (aunque también se usa de manera afectiva).
  • Estar en pedo: Estar borracho.
  • Tener mala onda: Tener mal carácter o actitud negativa.
  • Estar hecho un fiambre: Estar muy cansado o muerto.
  • Ser un chanta: Ser un mentiroso o poco confiable.
  • Mandar fruta: Decir cosas sin sentido o mentir.
  • Tomar el pelo: Engañar a alguien.
  • Agarrar la pala: Ponerse a trabajar.
  • Estar al horno: Estar en problemas.
  • Ponerle onda: Esforzarse, poner entusiasmo en algo.

Modismos de Colombia

  • Estar en la olla: Estar en problemas o en mala situación económica.
  • Hacer el oso: Hacer el ridículo.
  • ¡Qué bacano!: Algo bueno o agradable.
  • Ser un berraco: Ser muy capaz o valiente.
  • Jalarle a algo: Ser bueno en algo o tener interés en ello.
  • Estar enguayabado: Estar con resaca.
  • Dar papaya: Ponerse en una situación vulnerable o provocar una situación.
  • Ser un cucho: Ser una persona mayor.
  • Estar prendido: Estar animado o en estado de fiesta.
  • ¡Qué chévere!: Algo agradable o divertido.

Modismos de Venezuela

  • Estar pelando bolas: Estar sin dinero.
  • Estar en la papa: Estar en una buena situación, con comodidad.
  • Meter la pata: Cometer un error.
  • Echarle pichón: Esforzarse mucho en algo, trabajar duro.
  • Dar la cola: Llevar a alguien en coche.
  • No joda: Expresión que puede significar molestia, sorpresa, o incredulidad.
  • Ser un sifrino: Ser alguien pretencioso, de clase alta.
  • Agarrar mangos bajitos: Aprovechar oportunidades fáciles.
  • Hacerle la segunda: Apoyar a alguien en algo, especialmente en una situación complicada.
  • Caerse a palos: Emborracharse, beber mucho alcohol.

Modismos de Honduras

  • Andar en la pura calle: No tener dinero, estar pasando dificultades económicas.
  • Ponerle la mente: Prestar atención o dedicarse con esmero a algo.
  • Andar como cucaracha en baile de gallinas: Estar en peligro o en una situación difícil.
  • Tener sangre de horchata: Ser muy tranquilo o indiferente.
  • Irse de jupa: Caerse de cabeza, cometer un error grave.
  • Andar con la pata al revés: Estar de mal humor.
  • Estar en la luna de Paita: Estar distraído, fuera de la realidad.
  • Ser la mera mera: Ser el mejor o el líder en algo.
  • No dar pie con bola: No acertar en nada, estar en una mala racha.
  • Meterse en camisa de once varas: Complicarse la vida innecesariamente.

Modismos de Bolivia

  • Estar en la mala: Estar en una situación difícil o de mala suerte.
  • Tener la soga al cuello: Estar en una situación límite, sin salida fácil.
  • Hacerle la camita: Prepararle una trampa a alguien, ponerlo en una situación difícil.
  • Ser un llanterío: Ser muy dramático o llorón.
  • Estar en la cuerda floja: Estar en una situación riesgosa o incierta.
  • Tirar la chancleta: Relajarse, despreocuparse, dejar de esforzarse.
  • Estar como agua para chocolate: Estar muy enojado o furioso.
  • Comer de la mano: Ser muy obediente o estar bajo el control de alguien.
  • Meter la cuchara: Intervenir en una conversación o asunto que no te corresponde.
  • Tener más hambre que el chavo del ocho: Estar muy hambriento o pasar necesidades.

¿Por qué son tan difíciles de traducir los modismos?

La traducción de modismos suele ser una de las tareas más difíciles para los traductores. Esto es porque las palabras de las que los modismos se componen no remiten a su significado, y muchas veces incluyen juegos de palabras o sonoridades y rimas específicas que no se transmiten en otro idioma.

En algunos casos, es posible encontrar expresiones similares que ya abordan el concepto de un modismo, como ocurre con la frase inglesa «once in a blue moon», que quiere decir «muy de vez en cuando», y que tiene un equivalente en español que es «una vez cada muerte de obispo». Sin embargo, muchas veces no es posible encontrar equivalencias de este tipo y el traductor debe utilizar su imaginación e ingenio para traducir los modismos.

Esta es la primera de las tres técnicas que explica José Fernando Carrero Martín en su artículo “Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso archer”, de la Universidad de Valencia. Estas son:

  • Traducir el modismo con una expresión equivalente
  • De no existir una expresión equivalente, emplear una expresión adaptada
  • De no existir una expresión adaptada, emplear una expresión endocéntrica que transmita su significado

Dicho sea de paso, la dificultad de la traducción de modismos es una de las múltiples razones por las que los traductores profesionales son precavidos a la hora de utilizar cualquier herramienta de traducción automática, ya que estas pueden ser muy literales a la hora de traducir modismos a otro idioma.

Conclusión

Los modismos del lenguaje revelan cómo este cambia y se transforma con el tiempo, en función de los usos de los hablantes. Los modismos reflejan las diferentes formas de ver el mundo de pueblos y culturas en relación con sus tradiciones, costumbres y hábitos. Es por eso que son tan difíciles de entender para personas ajenas a dichas culturas, hablen el idioma o no (pertenecen al lenguaje y no al idioma), y lo mismo ocurre a la hora de traducirlos.

Si tienes un texto con muchos modismos y expresiones regionales que te está costando traducir, en Palabra contamos con un equipo de traductores profesionales que pueden ayudarte. ¡Escribenos para descubrir cómo!

Deja un comentario