¡Hola, amante de la lengua! Si estudias español, es probable que te hayas encontrado algunas palabras difíciles en clase. Esos términos específicos que te hacen pensar: “¿Cómo se dice eso en inglés?”. Quizás entiendes el significado, pero cuando buscas la palabra en el diccionario bilingüe, no tiene una traducción exacta. Este fenómeno es muy común: a veces, las palabras pueden perderse en la traducción, especialmente cuando pasamos de una lengua romance como el español a una germánica como el inglés.
Estas palabras sin traducción exacta pueden ser difíciles de aprender, pero usarlas es la mejor manera de sonar como un verdadero hablante nativo. ¿Y no es ese el objetivo de todo estudiante de idiomas? En este artículo, echaremos un vistazo a siete palabras del español que son intraducibles, esas que te harán exclamar: “¿Cómo puede ser que no exista esto en inglés?”.
1. Sobremesa

Sobremesa es uno de los ejemplos más usados por los profesores de español cuando enseñan este tema. Imagina un almuerzo un domingo de verano: toda la familia se reúne en la casa de la abuela para disfrutar de una comida casera. Después de comer, todos están llenos, por lo que charlan sin levantarse de la mesa mientras beben una taza de café o un vasito de licor.
La sobremesa, como ilustra el ejemplo, se refiere al período durante el cual las personas permanecen sentadas a la mesa después de una comida. Suele durar media hora o más y es el momento perfecto para charlar livianamente. El motivo por el que existe esta palabra es meramente cultural: en los países de habla hispana, se usa ese momento como excusa para digerir la comida antes de lavar los platos.
Dato curioso: en el siglo xix, José Asunción Silva, un poeta colombiano, escribió De sobremesa, una novela clave para el modernismo latinoamericano.
2. Estrenar
Estrenar es otro enigma del español para los angloparlantes. Este verbo designa la acción de ponerse o usar algo por primera vez. Se usa con frecuencia para habla de calzado nuevo, pero también funciona con otras cosas. Además, el verbo se puede usar en un sentido metafórico, como en la canción “Tiramisú de limón”, del cantante español Joaquín Sabina:
“Pero esta noche estrena libertad un preso”.
Esta frase puede traducirse como But tonight a prisoner tastes freedom for the first time. A pesar de que la letra pareciera hablar solo de la liberación de un prisionero, también expresan un sentimiento de renacer, de comenzar de nuevo. Por eso se usa el verbo estrenar.
Dato curioso: hay una traducción directa para el sustantivo español estreno, una palabra que se usa en el ámbito del cine. Para esta acepción, tenemos el equivalente en inglés premiere.

3. Friolento/Friolero
¿Te suele dar frío y no salís de casa sin un suéter? Entonces definitivamente eres un friolento o friolero. Este adjetivo se usa para describir a las personas que no toleran el frío o que son más sensibles que otras a las bajas temperaturas. No olviden usar las formas femeninas friolenta y friolera cuando se refieran a una mujer.
Pero… ¿por qué hay dos opciones? ¿Se dice friolento o friolero? Bueno, según la Real Academia Española (RAE), la máxima autoridad de la lengua española, ambas opciones son correctas. En redes sociales, afirman que friolento es más común en América Latina, mientras que friolero es más utilizada en España.
4. Anteayer/Antier
Si hoy es jueves 19, por ejemplo, diríamos ayer para hablar del miércoles 18, ¿verdad? Pero ¿cómo nos referimos al martes 17? Ahí es donde los hispanohablantes decimos anteayer. En inglés, significa literalmente the day before yesterday.
¿Antier, anteayer o antes de ayer? ¿Cuál es la opción correcta? Preguntémosle a la RAE de nuevo. En su Diccionario panhispánico de dudas, se dice que todas las opciones son válidas, pero antier es la forma preferida en México y Centroamérica. Sin embargo, en España, se usa solo en el habla rural o popular. Tengamos en cuenta que se deben evitar antiayer y antiyer, ya que no forman parte de la norma culta en toda el área hispánica.
5. Tutear
Este concepto es bastante difícil de traducir al inglés, ya que el pronombre you se usa tanto para registros formales como informales, representados en español por usted y tú o vos, respectivamente. Tutear significa hablar con alguien de manera informal; más específicamente, usando el pronombre tú. Se podría decir que es “dirigirse a alguien de manera informal”, pero no hay un verbo que designe esta acción en inglés.
Dato curioso: el verbo tutear se usa en países como Argentina, en los que el pronombre informal más usado es vos y no tú.

6. Tocayo
Se trata de una palabra muy especial en español: describe un vínculo particular que une a dos o más personas, que pueden ni siquiera conocerse. Un tocayo o tocaya es una persona con la que compartes el nombre. Por ejemplo, el actor chileno Pedro Pascal es tocayo de Pedro Almodóvar y viceversa.
En inglés, la expresión “my twin” sería la coincidencia más cercana. Aparte del sentido literal de mellizo, un twin puede ser un mejor amigo, alguien con quien compartes características físicas o alguien con una personalidad similar a la tuya. Sin embargo, no significan exactamente lo mismo. Este ejemplo de una buena amistad está muy lejos del significado específico de tocayo.
Dato curioso: El escritor chileno José Donoso escribió un cuento llamado “Tocayos”. Formó parte del famoso “boom latinoamericano” de las décadas de los sesenta y setenta, y fue el ganador de varios premios, incluido el Premio Nacional de Literatura en 1990.
7. Te quiero frente a Te amo
Finalmente, hemos llegado a una expresión fantástica, una frase que puede marcar el inicio de una amistad o incluso de una relación. Te quiero es una forma de expresar afecto por alguien, ¡pero cuidado! No hay que confundirla con te amo. Cuando se usa en relaciones románticas, te quiero es más significativo que me gustas (“I like you”), pero menos intenso que te amo (“I love you”). Esta frase es excelente para mostrar las diferentes etapas de una relación. Si todavía no amas a alguien, ¡no significa que tengas el corazón de piedra!
Conclusión
Ahora puedes darte una idea de lo difícil que es la traducción. Tal vez pienses que Deepl es genial, pero muchas veces falla, especialmente al traducir poesía. Intenta traducir al inglés la cita de Sabina de más arriba; ya verás a qué nos referimos.
En Palabra, nos ganamos la vida tratando de entender los pequeños matices de los idiomas. Si necesitas un equipo de traductores profesionales, ¡estamos aquí para ayudarte! Traducimos del inglés, del francés del italiano y del idioma que tú necesites. ¡Solo tienes que ponerte en contacto con nosotros!
