Los títulos de películas peor traducidos

Si “cinéfilo” es un término que te identifica, seguramente no te conformes solo con ver una película. Por ejemplo, sueles buscar más información sobre ella, como videoensayos en YouTube u otras películas de un director para indagar en su filmografía. A nosotros en Palabra nos pasa lo mismo, sobre todo en lo que respecta a los guiones o las traducciones que se han hecho de los títulos según el país de estreno.

Por eso, en este artículo te traemos cinco títulos de películas mal traducidos para que te diviertas o te indignes; ¡las dos opciones son igual de válidas!

La jungla de cristal

Imposible no empezar con este clásico estadounidense. Debido a su éxito internacional, no tiene mucho sentido hacerte adivinar de qué película estamos hablando: Die Hard, también conocida por su título en Hispanoamérica, Duro de matar, es una de las películas de acción más famosas. Este filme, que presenta al icónico John McClane (interpretado por Bruce Willis), se enfrentó a un problema de traducción en las diversas secuelas que fueron estrenándose, ya que limitaba la locación de la franquicia al ámbito urbano. Al final, en España se optó por eliminar la referencia al cristal y renombrar el filme como La jungla

En mi opinión, Duro de matar es una traducción mucho más épica y efectiva. Un dato de color concierne al famoso grito de Yippee-ki-yay, tan característico en la cultura pop actual. En la versión doblada, sin embargo, eliminaron por completo esa parte y la reemplazaron por un desabrido “Ahora sabrá quién es el mejor”. Por suerte, el doblaje de la cuarta producción de la serie terminó respetando la versión original de esa expresión tan característica. 

Extraña pareja, extravagante viaje, llegan juntos a tiempo para el nacimiento

A veces, parece que algunos traductores odian tanto una película que buscan sabotearla a toda costa. ¿A qué película crees que hace referencia este largo y enrevesado título tailandés?

👇

La respuesta es Due Date, una película de 2010 protagonizada por Robert Downey Jr. y Zach Galifianakis. En español, como suele pasar, contamos con dos traducciones: Salidos de cuentas en España y Todo un parto en el continente hispanoamericano (este último es, en mi opinión, la opción superior). Pero la longitud del título no es el único problema, sino el terrible spoiler que incluye, un pecado para todo cinéfilo. 

La salchicha peleona

Los españoles lo hicieron de nuevo: esta traducción del inglés no solo no se parece en nada al original, sino que también deja entrever los prejuicios de quien tradujo (convengamos que los chistes gordofóbicos eran moneda corriente en los años 90, sobre todo en las producciones estadounidenses). ¿Sabes de qué película se trata? 

👇

Es Beverly Hills Ninja, conocida en Hispanoamérica por su traducción más literal, Un ninja en Beverly Hills. Este filme de 1997 fue dirigido por Dennis Dugan y tiene como protagonista al genio de la comedia Chris Farley, así como a otros humoristas como Chris Rock. ¿Piensas que la traducción en España es ofensiva?

¡Olvídate de mí!

Para terminar, elegí una traducción que me ha puesto de muy mal humor. En una industria donde prima lo comercial por sobre lo artístico, encontrar títulos como el original de esta última película es un bálsamo para la vista. Sin embargo, esta traducción de España inclinó la balanza hacia lo marketinero. ¿De qué película estoy hablando?

👇

Estoy hablando de Eternal Sunshine of the Spotless Mind. El título original, el cual es literalmente un verso de un poema de Alexander Pope, reflejaba todo ese impulso poético visible en el tono de la película. Protagonizada por la dupla estelar de Kate Winslet y Jim Carrey, este filme de Michel Gondry del 2004 es simplemente bellísimo, aunque triste. 

Comprendo la dificultad de traducir poesía, pero el hecho de que España ni siquiera atinara a respetar un atisbo de lirismo me hace hervir la sangre. De hecho, la versión de América Latina se titula Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, una versión más larga que la original pero, a mi criterio, mucho más efectiva que la española para transmitir el tono nostálgico de la película. ¿Tú qué piensas? ¿Qué versión es mejor?

Conclusión

Sin dudas, este ha sido un artículo muy divertido de escribir, y esperamos que también haya sido divertido de leer. Sin embargo, si solo sentiste indignación, recomendamos no juzgar tan fácilmente el trabajo de los traductores: después de todo, solamente los errores son los que saltan a la luz, pero seguro han tenido muchos aciertos con otras películas. 

En Palabra sabemos mejor que nadie los desafíos que nos propone la traducción audiovisual: son problemas a los que nuestro equipo de profesionales se enfrenta todos los días. Si te interesa consultar por nuestros servicios de traducción, envíanos un mensaje y te responderemos a la brevedad.  

Deja un comentario