Traducir un texto es una tarea que presenta diferentes grados de dificultad. Esta depende del tipo de traducción (jurada, literaria, audiovisual, técnica) y el tipo de texto. Además, cada par de idiomas tiene sus desafíos según si tienen las mismas raíces y trasfondo cultural. Y si bien existen errores de traducción que han cambiado el curso de la historia, hay otros menos catastróficos que, sin embargo, son más frecuentes.
Por eso, en este artículo veremos cinco errores comunes de traducción, por qué ocurren y cómo evitarlos. ¡Comencemos!
1 – No convertir las cifras y los números
Las cifras y los números grandes, expresados en su forma numérica, pueden ser un problema al traducir. En los medios de comunicación esto aparece en títulos como «Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar 44 billones de dólares». Esta puede parecer una traducción fiel; sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, el billón de dólares del inglés estadounidense corresponde a miles de millones, y no a millones de millones como sucede en español. Por eso, lo correcto hubiera sido: «Elon Musk ya es dueño de Twitter después de pagar 44 mil millones de dólares».
Algo similar ocurre con los valores escritos en números. A la inversa del español, en inglés el millar se representa con una coma (1,000 dollars) y el punto se utiliza para los decimales (0.25 dollars).
2 – No adaptar la puntuación del idioma de destino
La puntuación es un aspecto esencial de la lengua. Sin embargo, en otros idiomas su empleo puede variar y mucho. El ejemplo más evidente de ello es cómo en español se utilizan los puntos de interrogación o exclamación de apertura (¡¿). Sin embargo, hay otros ejemplos:
- Las rayas con función parentética (para introducir incisos en el texto) en español suelen reemplazarse por comas, paréntesis, o por las mismas rayas, pero separadas por un espacio.
- La raya individual suele introducir ejemplificaciones anafóricas (siguientes) en inglés. En cambio, en español debe utilizarse la coma, el punto y coma, o los dos puntos. The robbers have taken everything but one thing—the cat was waiting for her under the sink se traduciría como “Los ladrones se habían llevado todo menos una cosa: el gato la esperaba bajo el lavabo”.
- La coma de apertura de cartas y correos electrónicos en español debe reemplazarse por dos puntos.
- La coma de Oxford (Oxford comma) que se utiliza antes de la conjunción aditiva y en español se elimina.
Así, cuando alguno de estos usos aparezca en un texto en inglés, tenemos que adaptarlo a su empleo análogo en español.
3 – No considerar la localización
La localización permite adaptar el léxico de un texto a la región a la que está destinada la traducción, teniendo en cuenta factores culturales y sociales. No considerar la localización es uno de esos errores de traducción más comunes y puede hacer que el texto se sienta lejano y desapegado. Si lo que se busca con la traducción es la extranjerización y no la adaptabilidad, no hay problema. Sin embargo, a veces puede crear confusiones, malentendidos e incluso ofender al lector.
Entre los elementos que se deben “localizar” se encuentran las referencias culturales, la jerga local, las divisas y las unidades de medida, entre otros. Un caso donde una mala localización puede generarnos problemas es con ciertos rituales culturales. Por ejemplo, en la cultura tibetana sacar la lengua es una señal de respeto, pero puede malinterpretarse al traducir esta interacción a una cultura occidental. Por eso, es recomendable brindar algo de contexto (“X le sacó la lengua a Y en señal de respeto”) o bien adaptar el saludo a algo más genérico (“X saludó a Y”).
4 – No prestar atención a los «falsos amigos» o cognados falsos
Los falsos amigos son palabras que se parecen mucho a palabras en otro idioma, pero que tiene diferente significado. Esto suele crear confusiones a la hora de traducir. Por ejemplo, palabras como success puede confundirse con suceso, cuando en realidad quiere decir éxito. Lo mismo ocurre con exit, que puede confundirse con éxito, o policy que quiere decir política y no policía.
La traducción incorrecta de estos falsos cognados es un error básico que debemos evitar. Esto requiere prestar atención al texto; no hay un método eficaz para corregirlos más que la práctica y el estudio.
5 – No adaptar el registro y el dialecto
El registro y el dialecto son dos aspectos del lenguaje que se vinculan en el uso. El primero se relaciona con la adecuación a una situación comunicativa (uno no habla igual con su pareja que con su jefe). En cambio, el segundo se vincula con el contexto (geográfico y cultural) en el que se insertará dicho texto. Por eso, debemos adaptar el registro original y la variedad del dialecto a la situación comunicativa.
Cuando traducimos, hay dos registros:
- El registro informal (mayor familiaridad con el lector)
- El registro formal (distancia y respeto).
Un error común en este sentido suele encontrarse en la forma de tratamiento del español tú/vos (informal) frente a usted (formal en la mayoría de los países de América y en España).
Cuando traducimos del inglés, que solo tiene el pronombre you para referirse al interlocutor, tenemos que observar la situación y el contexto para determinar el registro y el dialecto que le corresponde en español. Así, si tenemos una frase como Have you read the paper today?, dependiendo de la situación y localización geográfica, podremos traducir:
- ¿Ha leído (usted) el periódico hoy? → tratamiento formal
- ¿Has leído (tú) el periódico hoy? → tratamiento informal
- ¿Leíste (vos) el diario hoy? → tratamiento informal
Aquí vuelve a aparecer la localización de la traducción; una palabra como «periódico» es poco frecuente en países como Argentina.
NOTA: en Costa Rica y en ciertas zonas de Colombia y Venezuela se constata el empleo del usted en el trato intrafamiliar de confianza (informal).
Conclusión
Hay errores y errores. Los que mencionamos son algunos de los que suelen presentarse de forma más frecuente en ámbitos de traducción no profesionales. Hay muchos otros que no mencionamos, pero si crees que deberíamos haber incluido uno importante, ¡déjanos un comentario!
Y si alguno de estos errores te está complicando la vida o si tienes un texto que necesitas traducir, en Palabra ofrecemos un abanico muy amplio de servicios de traducción que incluye novelas, libros de no ficción, artículos y textos técnicos. ¡Escríbenos!
