Si estás buscando dónde descargar subtítulos, cómo aprender a hacer subtítulos o dónde contratar a un subtitulador, estás en el lugar indicado: esta es la guía definitiva para entender todo sobre los subtítulos.
Antes de empezar, si estás buscando una agencia subtituladora para crear, transcribir, traducir, incrustar o corregir subtítulos para tu contenido audiovisual, ¡no dudes en contactarnos!
¿Dónde descargar subtítulos?
Imaginemos que descargaste una película en su idioma original y te das cuenta de que viene sin subtítulos. En ese caso, seguramente quieras descargar subtítulos en español. Pero ¿dónde hacerlo?
El lugar al que recurren muchas personas es la página de subtítulos SubDivX. Pero ese no es el único sitio de subtítulos online; existen muchas páginas alternativas a SubDivX. Los sitios que te recomendamos para descargar subtítulos para películas o series son:
Los formatos de subtítulos más comunes
Hay muchos formatos de subtítulos distintos. Te dejamos a continuación la lista de cuáles son los formatos de subtítulos más comunes y más detalles sobre cada uno:
- .srt
- .ass
- .mks
- .txt
Subtítulos en formato .SRT
El tipo de archivo SubRip (conocido por su extensión .srt) es el más común de todos. Ofrece mucha flexibilidad y facilidad al momento de editarlo, es muy liviano y es el más compatible con reproductores de video de computadora: casi cualquiera debería funcionar, como VLC o Películas y TV. También debería funcionar con reproductores de video de televisor.
Subtítulos en formato .ASS
Advanced SubStation Alpha (conocido por su extensión .ass) es el tipo de archivo de subtítulo más complejo, ya que ofrece más control sobre la apariencia de los subtítulos. Reemplazó a su antecesor, el .ssa (SubStation Alpha), que fue originalmente creado para ser editado con el programa que ofrecen sus creadores.
Este formato permite crear animaciones con tiempos precisos y transiciones particulares, agregar efectos y dar el color y fuente que uno quiera, incluso cuando el dispositivo que lo lee no tiene instaladas dichas fuentes (de alguna forma, podría decirse que son “el .pdf de los subtítulos”). También se puede controlar la ubicación de manera precisa y la orientación de cada línea del subtítulo por separado. Los puntos negativos: son poco compatibles (solo son mostrados por un reproductor de computadora como VLC o Películas y TV), son más pesados y son difíciles de editar.
Subtítulos en formato .MKS
Los subtítulos en formato .mks son el subtítulo del tipo de archivo contenedor Matroska, que suele ser conocido por su semejanza con otro tipo de archivo similar, el .mkv. Son muy parecidos al tipo de archivo .srt, pero no son tan compatibles. Reproductores de video de computadora como el VLC son compatibles, pero requieren que se agregue la pista de subtítulo manualmente.
Subtítulos en formato .TXT
Los archivos .srt, sobre los que hablamos más arriba, no son otra cosa que archivos de texto .txt formateados con una plantilla particular de texto. Podemos trabajar un subtítulo directamente desde un archivo de texto plano .txt. Muchos programas leen este formato de texto como formato de subtítulo si está bien formateado; por ejemplo VLC, agregando la pista de subtítulo manualmente.
Contratar servicios de subtitulado
Lo sabemos: subtitular no es tan fácil si no tienes algunos conocimientos técnicos. Por eso, quizá te estés preguntando cómo y dónde contratar un servicio de subtitulado. En este apartado, te contamos todo acerca de cómo puedes contactar a profesionales para que subtitulen tus videos.
En la agencia de servicios editoriales Palabra disponemos de subtituladores profesionales, especialmente formados en la traducción y creación de subtítulos, que están listos para cualquier trabajo que necesites realizar y respetan los estándares más altos de la industria. Si estás buscando un subtitulador online para que cree tus subtítulos, ¡no dudes en contactarnos!
¿Qué subtitulamos y qué puede incluir cada servicio?
Nuestro servicio de subtitulado está especializado en contenidos de redes sociales, ya sean reels de Instagram, shorts de YouTube, o videos de TikTok. Ofrecemos los siguientes servicios de subtitulado:
- YouTube
- Subtítulos inscrustados en video
- Subtítulos editados desde la plataforma
- Subtítulos para shorts
- Instagram
- Subtítulos para stories
- Subtítulos para reels
- Tik Tok
- Subtítulos con diseños atractivos
- Películas y series
- Transcripción
- Traducción
- Creación y temporizado de subtítulos
- Resultado
- Subtítulos incrustados en el video
- Archivo de subtítulos en el formato requerido
Tipos de subtítulos
Subtítulos para sordos
Los subtítulos para sordos son también llamados SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing), y contienen descripciones textuales de los sonidos que no son hablados, lo que permite a la persona que ve el contenido comprender mejor lo que sucede. Cuando se muestra una conversación, muchas veces los subtítulos se ubican encima del personaje que está hablando. A veces, también, se indica el nombre de quien habla antes del diálogo.
El subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva es un estándar en inglés. Así es: los subtítulos para personas sordas se encuentran disponibles para la gran mayoría de las películas y series producidas en Estados Unidos. Lamentablemente, la realidad no es la misma para los subtítulos en español 😔. El subtitulado para sordos debería ser un estándar en todos los idiomas posibles para todos los contenidos audiovisuales públicos.
Subtítulos CC
¿Qué son los subtítulos CC y qué diferencia tienen con los SDH? Los SDH no deben ser confundidos con las closed captions (CC) automáticas, que son subtítulos autogenerados por un software de interpretación auditiva.
Los subtítulos CC son fundamentales porque pueden volver más accesible cualquier contenido con muy poca demora y sin necesidad de un largo trabajo por parte de un subtitulador, aunque el resultado no será tan preciso. Por suerte, los avances tecnológicos permiten que las inteligencias artificiales detrás de dichos softwares vayan mejorando día a día.
Subtítulos forzados: ¿qué son?
Si te estás preguntando qué son los subtítulos forzados y para qué sirven, te lo contamos. En películas y series dobladas al español, muchas veces aparece algún contenido que también necesita ser traducido para ser comprendido (por ejemplo, un cartel).

A veces, esto se puede resolver con la inclusión de un locutor que lea el texto traducido al español, aunque no siempre se puede. En estos casos, son imprescindibles los subtítulos forzados.
En resumen, son subtítulos que solamente aparecen cuando tienen que mostrar algún texto que aparece en pantalla en otro idioma. 🤓
Subtítulos automáticos
La escritura automática por dicción de voz ha dado pasos agigantados desde su lanzamiento, y esa misma tecnología se utiliza para los subtítulos automáticos. Por lo general, sigue habiendo problemas para que un subtitulador automático interprete los nombres propios correctamente.
En plataformas como YouTube, existe el subtitulado automático que tiene resultados variados según el idioma. En inglés los resultados son muy buenos, pero en español podemos decir que están medianamente bien. Estos subtítulos no solamente sirven para volver tus videos más inclusivos sin mucho esfuerzo, sino que también sirven para que YouTube tenga más metadata y que tu video rankee mejor en las búsquedas.
En 2022, Adobe lanzó su propio complemento para Premiere, con el cual se pueden hacer transcripciones automáticas en varios idiomas de todo lo dicho en un video con resultados muy buenos. Esto nos permite, por primera vez y de manera local, en un programa utilizado por muchos profesionales, obtener resultados de vanguardia y agilizar el flujo de trabajo de un subtitulador.
Traducción de subtítulos
Como ya debes saber, los subtítulos suelen usarse para que podamos comprender contenidos que, originalmente, están en otros idiomas. Por lo tanto, detrás de los subtítulos suele haber un traductor profesional que se encarga de convertir subtítulos de inglés a español (o desde otros idiomas).
Al igual que ocurre al momento de traducir un libro, un buen subtítulo no puede traducirlo cualquiera. Claro, hoy hay herramientas de traducción automática, pero no logran —al menos todavía— el nivel de creatividad, precisión y sentido cultural que puede aportar un traductor humano.
Los traductores de subtítulos no escriben el significado literal de los diálogos en su idioma objetivo, sino que se encargan de encontrar la equivalencia de sentido precisa, de traducir creativamente los chistes y juegos de palabras y de hacer caber los textos dentro de los tiempos de los diálogos y el límite de espacio, entre otras cosas.
Cómo activar subtítulos en distintos programas de reproducción de video
En la mayoría de programas de reproducción de video, podemos activar los subtítulos poniendo el mismo nombre al archivo del subtítulo que al archivo de video que se encuentren en el mismo directorio; incluso podemos ponerle un sufijo para indicar el idioma. Por ejemplo, si en un directorio tenemos los archivos “NombreDePelícula.mp4” y “NombreDePelícula.spa.srt”, al abrir el archivo de video se detectará que existe un subtítulo en español para esa película. Si existen varios subtítulos para un mismo archivo, cómo cambiar la pista de subtítulos varía según el programa.
Cómo activar subtítulos en VLC
VLC es un reproductor de videos y películas gratuito, que se puede descargar fácil y rápidamente desde su sitio web.
Para añadir subtítulos a un video o película que estemos viendo en VLC, simplemente debemos seleccionar “Subtítulo” en la barra superior, y luego seleccionar la pista que se desee. Las pistas de subtítulos que aparecen ya vienen contenidas en el archivo de video o provienen de un archivo de subtítulo externo que se autodetecta. Si lo deseamos, también podemos hacer clic en “Añadir archivo de subtítulos…” para agregar una pista nueva con el archivo que elijamos.
Si ya pudiste añadir los subtítulos, es posible que encuentres que los subtítulos están mal sincronizados con tu archivo de video. En ese caso, para retrasar subtítulos en VLC o adelantar subtítulos en VLC podemos utilizar las teclas H y G del teclado.
Por último, muchas personas tienen problemas para transmitir subtítulos desde VLC a un Chromecast. Para transmitir subtítulos al Chromecast o a cualquier dispositivo que lo permita en la misma red desde VLC, simplemente debemos ir a la barra superior y seleccionar: “Reproducción”, “Renderizador”, y seleccionar el dispositivo que queramos.
Cómo agregar subtítulos a YouTube
¿Quieres saber cómo poner subtítulos en YouTube? Para agregar subtítulos a YouTube simplemente debes ir a “Creator Studio” y ahí seleccionar “Subtítulos”.
Luego, es necesario seleccionar el video que queramos subtitular y seleccionar el idioma que van a tener esos subtítulos. Finalmente, haremos clic en “Agregar” y allí podemos utilizar cualquiera de las cuatro opciones que se nos presentan:
Opción 1: Cargar un archivo para crear subtítulos de YouTube
Se pueden ver los formatos soportados (que son muchísimos) en la sección de ayuda. Es la manera más precisa de mostrar subtítulos en YouTube.
Opción 2: Sincronizar automáticamente subtítulos de YouTube
Para sincronizar automáticamente los subtítulos, simplemente hay que copiar y pegar una transcripción terminada del video. Luego, YouTube intentará detectar cuándo inicia y cuándo termina cada oración.
Opción 3: Escribir manualmente subtítulos de YouTube
Si decidimos escribir manualmente los subtítulos, simplemente deberemos transcribir o traducir el texto a medida que vemos el video que deseamos subtitular.
Opción 4: Traducir automáticamente subtítulos de YouTube
Para crear subtítulos de YouTube en español automáticamente, otra opción es que YouTube cree los subtítulos en el idioma seleccionado de manera automática, traduciendo algún otro subtítulo ya disponible. Los subtítulos automáticos de YouTube, sin embargo, no están disponibles para subtítulos autogenerados.
Cómo crear subtítulos en Premiere
Crear subtítulos en Premiere es más fácil que nunca. Te dejamos este video de BRACH para que puedas seguir la creación y edición en el programa de Adobe, paso a paso.
Contratar empresa subtituladora
¡Esperamos que hayas disfrutado esta guía! 😄 En caso de que necesites ayuda profesional de un subtitulador o una empresa subtituladora para crear, transcribir, traducir, incrustar o corregir subtítulos para tu contenido audiovisual, ¡no dudes en contactarnos!
